Vândut de
Stoc 3 bucăți
Skroutz Asigurarea Cumpărăturilor
Setați locația de livrare pentru a vedea produsele în funcție de preferințele dumneavoastră.
Vândut de
Stoc 3 bucăți
Skroutz Asigurarea Cumpărăturilor
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune non-greacă
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Figurine colectabile
Brelocuri și Suporturi pentru Chei
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Prețurile sunt calculate pentru:România, Alte opțiuni de plată
Gerald este un Witcher. Un bărbat ale cărui puteri magice, îmbunătățite prin antrenament riguros și un elixir misterios, l-au transformat într-un războinic puternic, un călău nemilos. Țintele lui sunt diversele monștri și demonii întunecați care bântuie ținuturile și atacă nevinovații. El cutreieră provinciile în căutare de misiuni. Treptat, însă, își dă seama că, deși unele dintre prăzile sale sunt fiare malefice și violente, altele sunt pur și simplu victime ale păcatului sau ale ignoranței.
Aventurile lui Gerald din Rivia, cu succesul lor comercial imens și recunoașterea internațională ca fenomen literar, au inspirat crearea jocului The Witcher.
Andrzej Sapkowski este marele inovator al literaturii fantastice contemporane, al cărui stil distinctiv de scriere a captivat milioane de cititori din întreaga lume.
Specificatiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producatorilor. Va rugam sa verificati specificatiile inainte de a finaliza achizitia. Daca observati vreo problema, puteti raportează aici.
Voi fi de acord și eu că traducerea ar fi putut fi mult mai bună. În esență, spre sfârșit, a început să devină interesantă. Cu toate acestea, voi continua să citesc următoarele.
Jucând toate jocurile legate de The Witcher și citind multe romane, traducerea este teribilă. Este ca și cum ai folosi Google Translate, dar cu un vocabular prost în loc de o sintaxă proastă. Exemplele sunt nenumărate. Voi menționa câteva dintre cele mai puțin evidente:
Marronul, îl are ca fiind de culoare cafea.
Comisionarul de amanet, îl are ca fiind un vânzător ambulant (cel care face hăituială).
"Flacăra se stinge", îl are ca fiind "Flacăra se stinge".
..gardienii în formă de stea ai peșterii fagure de miere, bile compacte de dinți-cap, debordând din oale uriașe, lăstarii tineri ai arenei, strânși de rădăcinile lor, ramurile ca sângele.
Aici avem chiar și o greșeală de ortografie, în "φύλλα" - "φύλα", cu excepția cazului în care "φύλα" sunt masculine, feminine și în formă de stea. Dă-mi pace. După cum am spus mai devreme, jucând jocurile, traducerea în engleză este clar superioară. Da, o traducere în greacă ar putea reda la fel de bine sau chiar mai bine cartea, doar că nu o face.
Bine, înțelegi ce încearcă să spună, dar nu, nu este vorba despre traducerea exactă, ci despre algoritmul pe care îl folosește traducătorul (cei care sunt traducători profesioniști înțeleg ce înseamnă cuvântul algoritm).
Traducere foarte bună, mult superioară celei în limba engleză, din simplul motiv că multe concepte, sensuri și cuvinte sunt mai apropiate, dar pot fi și mai ușor redactate atunci când se lucrează cu culturi "legate". În acest caz particular, Balcanii. Astfel, în limba greacă, traducerea este mai fidelă în comparație cu țări precum, de exemplu, cele din Europa. Cartea este plină de povești, imagini, mirosuri și sunete care te fac să te simți ca și cum ai fi în mijlocul acțiunii!
Achiziție verificată
Achiziție verificată
Achiziție verificată