Ομήρου Ιλιάδα
Cărți de Literatură Clasică

Ομήρου Ιλιάδα Codul: 6664422

Se spune adesea, și pe bună dreptate, că fiecare generație își creează propria traducere pentru marii autori ai antichității. Cu toate acestea, este la fel de adevărat că anumite traduceri, apreciate...

Vezi descrierea completă

Se spune adesea, și pe bună dreptate, că fiecare generație își creează propria traducere pentru marii autori ai antichității. Cu toate acestea, este la fel de adevărat că anumite traduceri, apreciate pentru fidelitatea, calitatea și ethosul lor, devin ele însele texte clasice. Astfel de lucrări de valoare atemporală sunt, fără îndoială, traducerile "Iliadei"...

Vezi descrierea completă
114,95Lei
Livrarejoi, 18 iul - lun, 22 iul
+11,99 Leicostul de livrare - trimis din Grecia

Vândut de

Stoc 1 bucăți

de la 114,95 Lei

Toate magazinele

Prețurile sunt calculate pentru:România, Alte opțiuni de plată

  1. Ομήρου Ιλιάδα

    118,98 Lei

  2. Ομήρου Ιλιάδα

    121,68 Lei

  3. Ομήρου Ιλιάδα

    122,30 Lei

  4. Ομήρου Ιλιάδα

    120,36 Lei

  5. Ομήρου Ιλιάδα

    135,20 Lei

  6. Ομήρου Ιλιάδα

    135,20 Lei

  7. Ομήρου Ιλιάδα

    121,68 Lei

  8. 122,45 Lei

  9. 122,40 Lei

  10. Ομήρου Ιλιάδα

    121,68 Lei

  11. 114,95 Lei

  12. Ομήρου Ιλιάδα

    135,20 Lei

  13. 135,20 Lei

  14. 156,53 Lei

Descriere

Se spune adesea, și pe bună dreptate, că fiecare generație își creează propria traducere pentru marii autori ai antichității. Cu toate acestea, este la fel de adevărat că anumite traduceri, apreciate pentru fidelitatea, calitatea și ethosul lor, devin ele însele texte clasice. Astfel de lucrări de valoare atemporală sunt, fără îndoială, traducerile "Iliadei" și "Odiseei" realizate de N. Kazantzakis și I. Kakridis, monumente semnificative ale literaturii grecești moderne care au câștigat aprecierea savanților și dragostea cititorilor încă de la prima lor publicare în 1955 și 1965, respectiv.

Cei doi traducători credeau că greaca modernă ar trebui să fie scrisă în sistemul monotonic. Cu toate acestea, dorind să facă traducerile epopeilor homerice accesibile publicului larg, au decis să le publice în sistemul politonic pe care toată lumea îl învățase și îl folosea în acei ani. Cu această reeditare în sistemul monotonic, cele două lucrări iau forma pe care traducătorii ar fi preferat-o de la început.

Noua ediție încorporează toate corecturile pe care I. Kakridis le notase în copia sa personală a "Iliadei." După text, urmează Notițele în forma pe care o aveau în prima ediție. La sfârșit, s-a considerat potrivit să se adauge un Glosar extins, unde sunt explicate cuvinte rare, poetice, idiomatice și altele pe care cititorii, în special cei tineri, probabil nu le cunosc.

Nikos Kazantzakis și Ioannis Kakridis, figuri de frunte în literatura greacă modernă și filologia clasică, respectiv, și-au lăsat fiecare amprenta personală în domeniul pe care l-au servit în secolul al XX-lea.

Specificații

Tip
Literatura greacă veche
Formular
Copertă moale
Număr de pagini
406
Dimensiuni
16x24 cm

Informații importante

Specificatiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producatorilor. Va rugam sa verificati specificatiile inainte de a finaliza achizitia. Daca observati vreo problema, puteti raportează aici.

Recenzii

  1. 1
  2. 4 stele
    0
  3. 1
  4. 2 stele
    0
  5. 1 stea
    0
Adaugă un review
  • Caspian
    3
    4 din 6 membri au considerat această recenzie utilă

    O poveste epică și atemporală care dovedește că, ca specie, continuăm să ne bucurăm de multe dintre aceleași lucruri. O poveste clasică despre răzbunare, război, zei lacomi și căutarea umană a gloriei și nemuririi.

    Cu toate acestea, trebuie să critic faptul că nu poți citi cu adevărat această carte ca o lucrare independentă fără cunoștințe anterioare despre mitologia și istoria greacă antică, deoarece ar trebui să te referi constant la o enciclopedie în timpul lecturii. Există o avalanșă de nume, case, personaje, zei, iar povestea începe chiar aproape de sfârșitul războiului, presupunând că deja știi multe lucruri, așa cum știau oamenii pe vremea aceea.

    În cele din urmă, deși este cu siguranță o lucrare foarte importantă și influentă, aș recomanda o adaptare, poate nu doar o traducere, dacă nu o citești în scopuri academice sau nu ai cunoștințele necesare.

    Tradus din Greacă ·
    • Calitatea hârtiei
    • Aș citi o carte de același autor
    • A fost relativ ușor de citit?
    • A fost relativ interesant?
    • Mi-a plăcut stilul de scriere în unele părți
    • Poate
    Ai găsit util acest review?
  • 5
    9 din 9 membri au considerat această recenzie utilă

    Ce să comentezi?
    Aș dori ca mai multe persoane să-l citească.

    Tradus din Greacă ·
    • Calitatea hârtiei
    • A fost ușor de citit?
    • A fost suficient de interesant?
    • Mi-a plăcut stilul de scriere
    • Aș citi o carte de același autor
    • Aș recomanda-o pentru lectură
    Ai găsit util acest review?
Vezi toate categoriile
Vezi toate categoriile
Vezi toate categoriile
Vezi toate categoriile
Vezi toate categoriile
Vezi toate categoriile
Vezi toate categoriile