de la Protoporia
Magazin selectat
Stoc 3 bucăți
Skroutz Asigurarea Cumpărăturilor
Setați locația de livrare pentru a vedea produsele în funcție de preferințele dumneavoastră.
de la Protoporia
Magazin selectat
Stoc 3 bucăți
Skroutz Asigurarea Cumpărăturilor
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune non-greacă
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Figurine colectabile
Brelocuri și Suporturi pentru Chei
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Cărți de ficțiune grecești
Prețurile sunt calculate pentru:România, Alte opțiuni de plată
Geralt din Rivia, vânătorul de monștri mutanți care a inspirat faimosul RPG "The Witcher", precum și o serie de producții de televiziune și film în Polonia, își folosește inteligența și abilitățile supranaturale inepuizabile pentru a neutraliza forțele întunecate care amenință umanitatea. Cu toate acestea, el își dă seama în cele din urmă că lumea este mult mai complexă decât pare: nu fiecare creatură monstruoasă este malefică, iar frumusețea nu este întotdeauna sinonimă cu bunătatea.
Eroul lui Sapkowski, deși se mișcă într-un univers sumbru și moral ambiguu, extras din ceața înfricoșătoare a Evului Mediu și inspirat de imaginile de coșmar ale mitologiei slave, reușește să mențină integritatea caracterului său și un cod coerent de principii. Cinic, dar mărinimos, Geralt captivează cu lupta sa dură, solitară și inegală împotriva răului, care a devenit scopul existenței sale.
Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.
Deși este primul din serie și pot menționa faptul că seria începe puternic cu mult interes în poveștile pe care le spune și cu evenimente semnificative care reușesc să-l caracterizeze pe Geralt pentru ceea ce este.. În cele din urmă, această carte este ceea ce a făcut ca lumea să "iubească" protagonistul.
M-am "pierdut" în una dintre poveștile lui (cea cu elfii și Filavandrel), deoarece m-am obosit din cauza prezenței excesive a numelor.. dar poate că povestea nu a fost atât de plăcută.
Deși traducerea este din poloneză în greacă și pot exista unele diferențe, pot menționa faptul că am fost destul de deranjat de faptul că Ciri, Siri și alte personaje sunt menționate diferit cu unele nume ușor diferite uneori.. (Tsindra, Tsiri), și acest lucru continuă pe parcursul traducerii cărților (chiar și botezul focului, care a fost ultima).. Pentru cei care pot citi în engleză, o recomand mai mult!
Cartea este destul de bună pentru genul său. În ceea ce privește traducerea, care pare să joace un rol important în toate recenziile, deși nu am avut probleme cu vocabularul în ceea ce privește înțelegerea textului, totuși, de multe ori m-a scos din atmosferă. Aceasta poate fi stilul de scriere al autorului și traducerea poate fi fidelă, dar citind și versiunea în engleză, găsesc mai multe inconsistențe față de cea greacă și prefer stilul de scriere al versiunii în engleză. În cele din urmă, traducătorul a decis să nu traducă numele calului, lăsându-l ca "Pouotka", probabil pentru că părea mai melodic. Acest lucru mă duce la concluzia că ar fi putut lua alte inițiative similare, distorsionând astfel stilul de scriere al autorului.
Sincer, nu pot înțelege de ce oamenii vorbesc de rău traducerea. Citesc recenzii și e ca și cum văd oameni ținând o carte pentru prima dată. Vocabularul este bogat în cuvinte plăcute și frumoase de origine greacă. Te pune în starea pe care autorul polonez reușește cu succes să o creeze. Și mai presus de toate, tonul textului reflectă conținutul pe care îl descrie într-un mod captivant
Sunt întristat să citesc o astfel de recenzie despre traducerea în limba greacă. În opinia mea, reușește în mod absolut să creeze o atmosferă medievală-fantastică. Alegerea cuvintelor contribuie în întregime la acest lucru, deoarece însuflețește textul cu accente folclorice adânc înrădăcinate în cultura slavă și balcanică. Cu siguranță există câteva (dar nu multe) cuvinte neobișnuite, dar personal, mă bucur să învăț termeni necunoscuți, mai ales atunci când descopăr că provin din tradiții mitologice și folclorice. Este foarte recomandat tuturor fanilor de fantezie, în special celor interesați de elementele lingvistice și stilistice în literatură.
Cât de amuzanți suntem, într-adevăr?
Persoana ne ajută să învățăm cuvinte în limba noastră și îl insultăm.
Probabil că l-ai prefera să scrie în Greeklish.
Lucrare excelentă
Traducere cu o multitudine de cuvinte și expresii bogate care te introduc în lumea magică a vânătorului. Oportunitate uimitoare pentru îmbogățirea vocabularului meu.
Traducere perfectă, mult superioară celei în limba engleză, din simplul motiv că multe concepte, semnificații și cuvinte sunt mai apropiate, dar pot fi și mai ușor de redat atunci când avem de-a face cu culturi "legate". În acest caz specific, Balcanii. Astfel, în greacă, traducerea este mai fidelă în comparație cu țări precum, de exemplu, cele din Europa. Cartea este plină de povești, imagini, mirosuri și sunete care te fac să te simți ca și cum ai fi în mijlocul acțiunii.
Băieți, vă înțeleg. Am cumpărat a doua carte din serie fără să știu de traducerea atroce și incredibil de neînțeleasă, și am realizat același lucru. Traducerea în engleză este clar mai bună, și este prima dată când întâmpin probleme mai mari de înțelegere în limba mea maternă. Există cuvinte care ar putea fi interpretate mult mai ușor, dar Huliarakis ne privează de capacitatea de a ne bucura de lecturarea cărților prin folosirea oricărui cuvânt dificil care îi vine în minte și găsindu-l în dicționare, chiar dacă nu este o carte literară.
Traducerea este excelentă și are un bogat vocabular grecesc. Descrierea aventurilor este foarte frumoasă și realistă, cu siguranță te convinge să cumperi următoarea carte din serie.
Traducerea este excelentă și deosebit de plăcută, traducătorul nu este responsabil dacă cineva are un vocabular limitat.
Să clarific faptul că sunt un fan al jocurilor și al seriei Netflix. Așadar, plin de entuziasm, am început să citesc. Eram în mod pozitiv influențat.
Pe scurt, cartea este absolut groaznică. Nu voi da vina doar pe traducător, care este teribil. Este ca și cum ar fi căutat un sinonim diferit în fiecare cuvânt, unul pe care nu l-ai mai auzit înainte. Pentru ce motiv? Pentru a îmbogăți vocabularul cititorilor sau pentru a oferi textului o traducere mai pretentioasă?
Indiferent de traducere, povestea este atât de superficială, fără nicio urmă de suspans sau anticipare pentru ce va urma. Bătăliile lipsesc de imaginație sau nu reușesc să transmită ceea ce autorul are în minte. Dialogurile sunt dezamăgitoare; ai putea crede că au fost scrise cu neglijență.
Cu tot ce am citit, îi felicit sincer pe creatorii jocurilor și ai seriei, unde au reușit să ia o carte mediocră și să o ridice.
Compararea cu Martin și Tolkien poate fi considerată doar sacrilegiu.
Cu adevărat o dezamăgire completă.
După cum au spus și copiii înaintea mea, traducerea lui Huliarakis este absolut inacceptabilă. Probabil că tipul nu știa cum să traducă, așa că a căutat pe internet și a folosit tot felul de lucruri ciudate. Dacă ai un Bambinioti lângă tine, mergi pe mâna lui; în caz contrar, alege varianta în engleză, vei avea mai puține cuvinte de căutat.
Cartea este o capodoperă, te introduce în Universul lui Geralt, totuși, cred că traducerea este foarte, foarte proastă... În multe cazuri, rămâi cu gura căscată din cauza cuvintelor necunoscute pe care le folosește Huliarakis... Spun asta pentru că, în timp ce citești, te împotmolești pe un cuvânt și în acel moment când încerci să îți dai seama ce înseamnă, te pierzi și uiți unde te afli...
Aceeași situație s-a întâmplat și cu celelalte cărți, probabil va trebui să le iau în engleză.
Traducerea făcută de Huliarakis este inacceptabilă, tragică, plictisitoare și foarte proastă. Într-o serie de povești care ar trebui citite fără efort și cu plăcere, el distruge totul cu cuvinte greoaie și demodate, care nu sunt folosite și miroase a naftalină. Fără sens. Pentru prima dată în viața mea, trebuie să deschid dicționarul de atâtea ori pentru limba mea maternă... Distrugând cartea și pierzi tot interesul în a-l urma. Stai departe, până când este tradusă de alții.
Carte excelentă. La fel se aplică și pentru traducere.
foarte bun, te menține
Traducere inacceptabilă. În final, l-am cumpărat în engleză și mi-a plăcut.
Achiziție verificată
Achiziție verificată
Achiziție verificată