Ποδήλατα και Ποδηλάτες
Cărți de limbă și filologie

Ποδήλατα και ΠοδηλάτεςCodul: 32218148

Traducerea, ca practică universală a vorbirii și ca opera realizată de fiecare traducător în parte, este o repetiție imitativă continuă. Traducătorul, în calitate de manager al discursului străin, se

Vezi descrierea completă

Traducerea, ca practică universală a vorbirii și ca opera realizată de fiecare traducător în parte, este o repetiție imitativă continuă. Traducătorul, în calitate de manager al discursului străin, se dezvăluie ca un inginer lingvistic versatil care, speculând și judecând, imită operele autorilor.

Vezi descrierea completă
125,45Lei
Livraremie, 11 sep - vin, 13 sep
+11,99 Leicostul de livrare - trimis din Grecia

Raport produs

Γιώργος Κεντρωτής

de la 123,66 Lei

Descriere

Traducerea, ca practică universală a vorbirii și ca opera realizată de fiecare traducător în parte, este o repetiție imitativă continuă. Traducătorul, în calitate de manager al discursului străin, se dezvăluie ca un inginer lingvistic versatil care, speculând și judecând, imită operele autorilor. De aceea, traducerea este prezentată ca o luptă pur doctrinară a traducătorului într-un domeniu similar retoricii, unde originalul este nepriceput și traducerea este credință pricepută. Traducerea este, de asemenea, un proces cinetic: fie ca direcție, fie ca alterare, tinde spre diferență. Scopul său este, adică, calitatea diferenței dintre textele traduse și cele originale, deoarece, conform lui Aristotel, "aceeași lucrare este spusă în multe feluri". Traducerea, în cele din urmă, este o funcție cu o constantă (originalul) și cu un număr indefinit de variabile, din valorile cărora se formează traducerea. Dar chiar și constanta unică, tocmai pentru că este citită, devine o variabilă, deoarece este supusă interpretării fiecărui traducător în fiecare limbă în parte. Munca de traducere se încadrează în întregime în schema platoniciană a "devenirii și făuririi și distrugerii și schimbării", care garantează "vorbitul în conformitate cu natura". Traducerea, ca opera a unui traducător, este un domeniu al subiectivității.

Specificații

Tip
Cărți despre scris
Număr de pagini
671
Data de publicare
2021
Dimensiuni
17x24 cm

Informații importante

Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.