Γραμματική της ιαπωνικής γλώσσας με ασκήσεις
Cărți de învățare a limbilor

Γραμματική της ιαπωνικής γλώσσας με ασκήσειςCodul: 18651195

Această carte își propune să faciliteze înțelegerea gramaticii japoneze de bază pentru studenții limbii japoneze și să pună în legătură diferențele care există între cele două limbi. Ea servește ca un...

Vezi descrierea completă

Această carte își propune să faciliteze înțelegerea gramaticii japoneze de bază pentru studenții limbii japoneze și să pună în legătură diferențele care există între cele două limbi. Ea servește ca un ajutor practic pentru studenții care încep studiul limbii japoneze și acoperă gramatica predată la nivelul de începător.

  • Autor: Κατερίνα Λέφα
  • Editor: Germanos
  • Μορφή: Copertă moale
  • Έτος έκδοσης: 2019
  • Αριθμός σελίδων: 296
  • Κωδικός ISBN-13: 9786185389048
  • Διαστάσεις: 24×17
106,78Lei
Livrarevin, 27 sep - mar, 01 oct
+11,99 Leicostul de livrare - trimis din Grecia

Raport produs

Produse similare

de la 106,72 Lei

Descriere

Această carte își propune să faciliteze înțelegerea gramaticii japoneze de bază pentru studenții limbii japoneze și să pună în legătură diferențele care există între cele două limbi. Ea servește ca un ajutor practic pentru studenții care încep studiul limbii japoneze și acoperă gramatica predată la nivelul de începător.

Specificații

Română
Japoneză
Formular
Copertă moale
Număr de pagini
296
Data de publicare
2019
Dimensiuni
24x17 cm

Informații importante

Specificațiile sunt colectate de pe site-urile oficiale ale producătorilor. Te rugăm să verifici specificațiile înainte de a finaliza comanda. În cazul în care întâmpini probleme, raportează aici.

Recenzii

Imagini de la clienți

Imagini de la clienți
Imagini de la clienți
Imagini de la clienți
Imagini de la clienți
Imagini de la clienți

Recenzii de către membrii noștri

  • George.st

    Achiziție verificată

    Cartea este foarte bună. Conține exemple și exerciții care ajută mult la înțelegerea a ceea ce învață. La sfârșitul cărții, există scripturile hiragana și katakana pentru cei care nu le cunosc să studieze. Trebuie să le înveți mai întâi pentru a putea să o citești.
    Există câteva erori tipografice și unele în traducerea greacă.
    Îți sugerez să cumperi atât Dicționarul Greacă-Japoneză, cât și Dicționarul Japoneză-Greacă de Vasilis Korakianitis. Te va ajuta mult în învățarea limbii japoneze.

    Tradus din Greacă ·
    • Calitatea hârtiei
    • Înțelegerea conținutului
    • Eficacitate
    • Aș recomanda-o pentru achiziție
    Ai găsit util acest review?
  • Language_Lover (。♥‿♥。)
    4
    39 din 39 membri au considerat această recenzie utilă

    Achiziție verificată

    Este foarte bun!!

    OBSERVAȚIE GENERALĂ:
    Nu conține scriere Rōmaji (convenabil, dar dacă te obișnuiești cu ea, vei citi doar asta și vei avea dificultăți cu Kana)!! (Bravo autorului pentru că nu a preferat asta!!)
    În schimb, a ales un altul mai convenabil numit Furigana!

    Cartea este destinată studenților de nivel N5 & N4.

    CONȚINUT:
    1. Bine structurat
    2. Gramatica, scrisă în detaliu, corect și ușor de înțeles! (Dar nu totul... Mai jos, menționez care sunt golurile create de autor)...
    Într-adevăr, facilitează pe oricine a început să învețe japoneza! Cu toate acestea...

    *OBSERVAȚIE GENERALĂ 2:
    Ai nevoie de un nivel de vocabular de bază pentru a înțelege exemplele de exerciții... Până la urmă, este o carte de gramatică, nu un dicționar sau ceva similar!
    Prin urmare, chiar și ca începător, trebuie să știi cuvinte, scrierea Kana... și poate câteva Kanji... chiar dacă nu le poți citi, ea le scrie în Hiragana/Katakana... Dacă nu știi scrierea Kana, mergi la capitolul intitulat "Anexă," paginile 278-279 :-)
    +La sfârșitul cărții, sunt soluțiile exercițiilor!!

    OPINIE PERSONALĂ:
    Nu recomand cartea pentru auto-studiu, pentru cei care nu au cunoștințe despre limbă pentru că (de exemplu) particulele te vor confuza!!

    (Pentru a ajuta pe cei care au avut/au aceleași probleme de înțelegere ca mine când am citit cartea, vezi mai jos):

    NEGATIVE:
    1. [Opinie Personală] Nu-mi place într-adevăr culoarea roșie pe care au folosit-o ca culoare principală pentru a evidenția notele care pot conține exemple... Mă durea ochii să le citesc (pentru că erau prea intense)!... Dar poate nu vei avea o astfel de problemă ca mine...

    2. [Mici erori tipografice]
    a) Pagina 13, exercițiul 1, a treia propoziție la sfârșit... ar fi trebuit să fie です... a fost てす...
    b) Pagina 14, în particula も, a treia propoziție... avea verbul 行きます deasupra ideogramului 行... nu avea scrierea Furigana.
    (Acestea sunt cele pe care le-am găsit până acum... precum cele de mai jos...)

    3. [Erori grave sau erori care confundă înțelegerea]
    A) Soluțiile exercițiilor, pagina 283, exercițiul 6, prima propoziție, particula で ar fi trebuit să fie la locul ei... dar nu au tras o linie.

    B) Pagina 17... în notă, particula の poate fi folosită și pentru că: când propoziția este relativă și poate fi tradusă ca "cel/care // acela," atunci, pe lângă が, particula の poate fi folosită și ea.
    În anexă, pagina 264, se menționează într-o oarecare măsură... dar nu știu dacă va fi înțeles de toată lumea...

    C) Referitor la particula に:
    Al doilea punct (Da, le-am marcat cu puncte pentru a diferenția cazurile)

    1. Se concentrează pe destinația acțiunii sau mișcării verbului. (de exemplu. Merg la ȘCOALĂ)

    2. Indică destinația și însoțește cuvintele care indică locul și timpul, și verbele de mișcare (mă refer în principal la al doilea exemplu care folosește timpul și locul/destinația)

    3. În ultimul punct, exemplele sunt corecte dar nu spun nimic de la sine... Cu alte cuvinte, când le-am citit, am spus:
    Și cum știu că urcatul în autobuz (referindu-mă la al doilea exemplu) este punctul de sosire, deoarece pot spune "și am coborât din autobuz" după aceea??? Cu alte cuvinte, exemplele ar putea fi folosite foarte bine și pentru punctul de plecare... Prin urmare, ar trebui să spună, de exemplu, în al doilea exemplu pe care l-am menționat, că face parte din dialog și că într-o propoziție completă ar fi:
    de exemplu Inițial, am traversat strada, apoi am urcat pe trotuar și ÎN FINAL, am urcat în autobuz (Terminus)!
    (Dacă se aplică la pagina care vorbește despre punctul de plecare)

    D) Diferența dintre へ și に:
    Indică direcția și/sau destinația și se folosește cu un verb de mișcare

    DIFERENȚE:
    1. へ este mai puțin flexibil, dar mai clar decât に, în ceea ce privește direcția (în mișcarea/acțiunea verbului)

    2. へ este folosit mai mult în discursul formal decât în cel informal, și din acest motiv, に este preferat în majoritatea cazurilor!

    3. Se concentrează pe DIRECȚIA OBIECTIVĂ DIRECTĂ și nu pe una specifică. (de exemplu, îndreptându-se spre Tokyo (În general/În ansamblu))

    4. Accentuează direcția destinației! (de exemplu, mergând la școală)

    5. Indică direcția mijlocului de transport (nu pentru nivelul N5... am scris doar ca să știe toată lumea)
    În concluzie, am putea spune că sunt într-o oarecare măsură similare cu は și が, unde に și が se concentrează pe obiect (ce există înainte de に/が), în timp ce へ și は se concentrează pe subiectul propoziției (は) / acțiunea verbului (へ (verb de mișcare)).
    (În alte cuvinte, orice vine după subiect, etc. (și particula は sau へ este plasată în fața lor))
    În carte se spunea:
    に indică destinația și se folosește cu un verb de mișcare... iar particula へ indică direcția sau destinația și se folosește de asemenea cu un verb de mișcare... Corect, dar nu știu cât de ușor de înțeles este pentru cineva care tocmai a început să învețe japoneza >﹏<... De aceea am spus cele de mai sus, și sper că te-am acoperit... Desigur, în timp ce citești ce am spus, ar trebui să vezi și exemplele în aceste două particule, pentru a înțelege diferențele... Desigur, pentru exemplul în particula へ... nu înseamnă că nu s-ar putea folosi に în locul ei... (De aceea nu mi-a plăcut exemplul dat de doamna Lefa)!
    Dar ar trebui să știi că に se concentrează pe destinație și nu atât de mult pe verbul de mișcare... În timp ce へ face exact opusul, adică se concentrează mai mult pe verbul de mișcare!
    Cu toate acestea, presupun că doamna Lefa a luat în considerare faptul că în majoritatea cazurilor, aceste două particule pot fi înlocuite una cu cealaltă, și de aceea a folosit exemple similare! Cu alte cuvinte, în majoritatea cazurilor poți alege pe care o vrei!

    E) Pagina 23... に==> Niciodată に: (Prima voință)... Hmm, cuvintele "mâine, anul trecut" nu sunt cuvinte la timp prezent... A făcut greșeli în traduceri... Scrie de la dreapta la stânga: "Astăzi", "Mâine", "Anul trecut, etc"... Acestea aparțin categoriei de "Timp Indefinit"... Dar, cuvintele pe care le dă de fapt sunt cuvinte la timp prezent, doar traducerile sunt greșite și confuze. Prin urmare, ar trebui să fie așa: 今日、今週、今月、今年 ===> "Astăzi", "Săptămâna aceasta", "Luna aceasta", "Anul acesta"

    Z) Pagina 19, exercițiul 4, exemplul 13:
    Propoziția B este incompletă. Adică, nu ne explică de ce se referă la ploaie. De ce să nu folosim が în loc de は? Chiar dacă este は, așa cum este menționat în soluțiile cărții, nu ar trebui să existe continuitate în propoziție? Fiind începător, nu pot înțelege utilizarea lui は aici... Văzând-o, am crezut că vorbitorul se referă la informație nouă și se concentrează asupra ei (care este subiectul)... de aceea, spun, are nevoie de が (dar se pare că nu e așa...) În concluzie, propoziția ar fi trebuit să fie completă pentru înțelegerea cititorului!
    Ar trebui să spună:
    de exemplu, Nu pare să plouă, dar vremea nu este bună.

    OBSERVAȚIE GENERALĂ 3:
    Orice nu înțelegi, exemplele exercițiilor pentru fiecare gramatică ajută foarte mult!! (de exemplu, în particulele に, で... OBSERVAȚIE GENERALĂ 4:
    Ceva foarte important, în carte vor fi multe fenomene gramaticale care coincid între ele, de exemplu, în ultima regulă care vorbește despre particula に și spune că indică obiectul indirect, în exemplul cu profesorul (se arată în ultima imagine pe care am încărcat-o) că se folosește particula に... Nu știu voi, dar eu sunt plin de întrebări și pentru că nu învăț japoneza cu un profesor să îl întreb dacă în locul lui に, în acest exemplu, am putea folosi particula が... Mă duc pe HiNative și întreb vorbitori nativi ai limbii! Deci, pentru cei care învață japoneza singuri, să aibă, de exemplu, HiNative să îi ajute cu întrebările pe care le pot avea!

    OBSERVAȚIE GENERALĂ 5:
    Această carte a fost creată împreună cu programul ''Japan Foundation''!! Ceea ce înseamnă... că este o carte foarte bună... exact ceea ce ai nevoie pentru a învăța japoneza pentru începători... Deci, dacă o cauți, vei vedea că unele dintre acele cărți renumite, care sunt de asemenea bune, au contribuit la realizarea lor și ''Japan Foundation''!! Cât de tare și frumos este asta?

    OBSERVAȚIE GENERALĂ 6:
    Deși nu merg la centrul de tutoriat ''SPEAK'' să învăț ceva în plus (sau să întreb ceva ce nu am înțeles)... Această carte conține totul pentru pregătirea nivelurilor N5 și N4 și nu te confuzează prea mult (aproape deloc) ca alte cărți!! Sunt mai mult decât bucuros că am cumpărat această carte!!!╰(*°▽°*)╯

    EPILOG (ÎN SFÂRȘIT):
    Aceasta este tot ce aveam de spus... Sper că doamna Katerina Lefa va scrie mai multe cărți pentru nivelurile N3, N2 și N1!!
    Mulțumesc celor care m-au suportat PÂNĂ LA SFÂRȘIT! (Hahaha!!! Scuze pentru rant!!)
    Vă doresc lectură plăcută!!!

    Tradus din Greacă ·
    • Calitatea hârtiei
    • Eficacitate
    • Aș recomanda-o pentru achiziție
    • Înțelegerea conținutului
    Ai găsit util acest review?
  • Achiziție verificată

    • Calitatea hârtiei
    • Înțelegerea conținutului
    • Eficacitate
    • Aș recomanda-o pentru achiziție